— Отец! — жестким голосом воскликнула Галь.
— Уверен, — ответил Менделл.
Эбблинг снова предложил ему сигару, и Менделл отказался, предпочтя «Кэмел». И вдруг он обнаружил, что сигарета, которую он курил, превратилась в зажженную сигару. Менделл осторожно взял ее и посмотрел на нее. Старый, без всякого тембра голос Эбблинга по-прежнему бурчал:
— Это не потому, что я сомневаюсь, Барни…
— Ты хорошо действуешь, — резко проговорила Галь.
— Не говори со мной таким тоном.
— Я буду говорить таким тоном, который мне нравится.
Менделл почувствовал себя неловко.
«Они ссорятся из-за меня», — подумал он.
— Это только потому, что в этом деле столько неприятностей, — спокойно продолжил Эбблинг. — Возьми, например, историю с твоими духами…
— И что же?
— Это ни на что не похоже. Это, действительно, такие же духи, которые убитая девушка держала в своей сумке. Инспектор Карлтон позвонил в контору как раз перед моим отъездом и объявил, что у него есть заключение лаборатории по этому поводу. Теперь стоит вопрос о том, каким образом она смогла достать эти духи. Если Барни не сам дал ей их…
Галь быстро повернулась у него на коленях.
— Барни, ты не давал их, а?
— Нет, — простонал он, — конечно нет!
— Не обращай внимания на то, что говорит этот выживший из ума старик. Просто потому, что отец — человек закона, он всех считает виноватыми.
— Я не считаю Барни виноватым! — повысил голос Эбблинг.
— Но ты демонстрируешь это! — закричала Галь. — Ты сказал, что Барни дал этой ужасной девице мои духи, чтобы она пересдала с ним.
— Я этого не говорил.
— Но ты это имел в виду.
Менделл почувствовал смутное отвращение. Он не хотел, чтобы Галь и отец ссорились из-за него, а он оказался между ними.
— Все, что я пытаюсь доказать, — продолжил Эбблинг, — это то, что Барни по-прежнему находится в опасной ситуации. Карлтон собирается обвинить его в двух убийствах.
— Откуда ты это знаешь?
— Мне сказали это.
— Но ведь в Барни стреляли.
— Я не знаю, как Карлтон устроит все это. — Эбблинг помахал в воздухе сигаретой. — По телефону он мне этого не рассказал. Но уверены ли вы, Барни, что мистер Куртис смог бы помочь вам опознать человека, который убил его и сделал пять выстрелов в вас?
Теперь музыка звучала так громко, что почти заглушала голос Эбблинга. Было во всем этом что-то странное. Менделл продолжал смотреть на сигару.
— Что-нибудь не так, Барни? — спросил Эбблинг. — Плохо горит?
— Ничего, — солгал Менделл, — все в порядке.
Он сунул сигару в рот, и Галь высказала свое мнение:
— Мне нравится, когда ты куришь сигару, дорогой. Это так по-мужски.
— А что я сейчас говорил? — спросил Эбблинг.
— В точности не помню. — Галь снова заерзала. — А ты помнишь, дорогой?
Менделл с признательностью посмотрел на нее.
— Нет, не совсем хорошо.
Он проглотил кофе, и это вызвало у него в ушах дополнительный звон и лишило его всякой возможности думать. Галь вытерла ему лицо своим носовым платком.
— Дорогой, здесь, вероятно, очень жарко. Ты весь вспотел. Отец, открой, пожалуйста, окно.
— Открывай сама, — ответил Эбблинг.
— Это не звонок мне послышался? — спросил Менделл.
— Конечно, — улыбнулась Галь. — Это у входной двери.
— А-а-а, — протянул Менделл. — Хорошо.
Некоторое время звонок продолжал звонить, потом все стихло. Галь взяла в свои ладони лицо Менделла. Глаза ее были беспокойными.
— Барни, ты странно ведешь себя!
— Я чувствую себя смешным, — признался Менделл.
В комнату вошел Андре и сообщил мистеру Эбблингу:
— Некий инспектор Карлтон в сопровождении лейтенанта Роя, сэр. Они желают поговорить с вами и с мистером Менделлом.
— Остановите эту проклятую музыку! — взорвался Эбблинг.
Андре выключил телевизор, и в наступившей тишине Барни отчетливо услышал биение своего сердца и дыхание Галь у своей груди. Эбблинг с трудом встал.
— Барни, подождите меня здесь. Из комнаты не выходите. — Судья повернулся к Андре. — Вы сказали им, что мистер Менделл здесь?
— Нет, сэр. Я только сказал, что пойду узнаю, сможете ли вы принять их.
— Хорошо. Если вас спросят, то вы не видели мистера Менделла. Поняли, Андре? Миссис и он уехали в неизвестном направлении в новое свадебное путешествие.
— Слушаюсь, сэр.
Эбблинг посмотрел на Менделла.
— Вы и Галь подождите меня здесь. Пусть никто из вас не выходит из комнаты. Предоставьте действовать мне.
— Да, сэр, — пробормотал Менделл.
Эбблинг удалился из комнаты вместе с Андре, который старательно закрыл за собой дверь. Галь прижалась лицом к груди Менделла.
— О, Барни, я тебя так люблю. Почему это происходит с нами? Мы могли бы быть так счастливы!
«Могли бы» — прошедшее время от «мочь». Менделл достаточно долго учился в школе, чтобы помнить это. Он крепко обнял Галь.
— Ты мне солгала, да? Ты веришь, что я убил эту девушку?
— Барни, я ничего не соображаю. Я больше не знаю, что и думать.
Они продолжали сидеть, прижавшись друг к другу, пока не вернулся Эбблинг. Лицо судьи было таким же белым, как и его рубашка. Он закрыл дверь салона, прислонился к ней и посмотрел на Менделла.
— Я сейчас сделал нечто такое, чего не делал никогда в жизни, — сказал он. — Я потерял свою репутацию. Карлтон приехал за вами, Барни. Вы теперь обвиняетесь в убийстве первой степени и, следовательно, вы сами это понимаете, не подлежите освобождению под залог. — Лицо судьи перекосилось как от боли. — Но я объявил Карлтону, что вас здесь нет, что я постараюсь связаться с вами, уговорить вернуться и отдаться в руки полиции завтра утром.